Preview

Scriptorium slavicum

Advanced search

Vita of St. John Climacus Translated by St. Paisius Velichkovsky

https://doi.org/10.20913/script-2024-2-04

Abstract

The article represents the experience of philological research of the translation of the Vita of St. John Climacus, performed by St. Paisius Velichkovsky. The material for analysis was the translator’s draft autograph – manuscript No. 285 from the collection of the Neamt Monastery. The sources of the translation have been identified: this is a Greek-Latin edition (Paris, 1633), a Russian edition (M., 1647), a manuscript of an early Greek version, a manuscript of a Serbian translation and a Slavic manuscript of a translation unknown to me. The functional load of 14 marginalia of the manuscript is described. A textual analysis was carried out, which showed the absence of omissions, 4 inversions and 26 insertions, among which the vast majority are demonstrative pronouns. A hypothesis has been put forward that, following the word-by-word principle of translation, St. Paisius translated Greek articles with demonstrative pronouns. Examples are given that show the main distinctive feature of the translation of the St. Paisius – literal adherence to the structure of the translated text. There have been cases when a translator discovers hidden meanings in lexemes that require special theological knowledge. I identified 9 lexemes that are missing in the dictionaries of the Church Slavonic language. Examples are given of borrowing translation solutions from St. Paisius by the authors of later translations of the Vita of St. John Climacus: D.R. Ulyaninsky, Saint Ignatius Brianchaninov, P.S. Delitsyn and Optina elders.

About the Author

T. G. Popova
Immanuel Kant Baltic Federal University
Russian Federation

Tatiana G. Popova - DSc in Philology, Leading Researcher.

14 Nevskogo Str., Kaliningrad, 236041



References

1. Dergacheva-Skop EI and Soboleva LS (2019) A small note about a big misunderstanding, or whether st. Philothei (Leshchinsky) was the author of “Siberian Ladder”? Studia Slavica et Balcanica Petropolitana = Peterburgskie slavyanskie i balkanskie issledovaniya 1: 193–200. (In Russ.)

2. Zhgun MA, Zhgun PB and YaEZ (2019) Paisiy Velichkovsky. Pravoslavnaya entsiklopediya. Moscow, vol. 54. pp. 204–215. (In Russ.)

3. Popov N (1910) Manuscripts of the Moscow Synodal (Patriarchal) Library. Iss. 2 Simonovsky collection . Moscow. (In Russ.)

4. Popova TG (2017) Manuscripts of Ioann Sinaiskii “The Ladder” translated by Paisiy Velichkovsky. Vestnik Pravoslavnogo Svyato-Tikhonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriya 3, Filologiya 50: 36–43. (In Russ.)

5. Vlasyuk AP (transl) (2014) St. Paisiy Velichkovsky. Life and selected works. Serpukhov. (In Russ.)

6. Yatsimirsky AI (1905) Slavic and Russian manuscripts of Romanian libraries. Saint Petersburg. (In Russ.)

7. Яцимирский А. И. Славянские рукописи Нямецкого монастыря в Румынии. Москва, 1898. 109 c. [Yatsimirsky AI (1898) Slavic manuscripts of the Neamt Monastery in Romania Moscow. (In Russ.)].

8. Birkfellner G. Glagolitische und kyrillische Handschriften in Österreich. Wien, 1975. 540 S. (In Ger.).

9. Popova T. Die Leiter zum Paradies des Johannes Klimakos : Katalog der slavischen Handschriften. Köln [et al.], 2012. 1037 S. (In Ger.).


Review

For citations:


Popova T.G. Vita of St. John Climacus Translated by St. Paisius Velichkovsky. Scriptorium slavicum. 2024;(2):62-78. (In Russ.) https://doi.org/10.20913/script-2024-2-04

Views: 69


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 3034-4913 (Print)