Житие преп. Иоанна Лествичника в переводе преп. Паисия Величковского
https://doi.org/10.20913/script-2024-2-04
Аннотация
Статья представляет собой опыт филологического исследования перевода Жития преп. Иоанна Лествичника, выполненного преп. Паисием Величковским. Материалом для анализа послужил черновой автограф переводчика – рукопись № 285 из собрания Нямецкого монастыря. Установлены источники перевода: греколатинское издание (Париж, 1633), русское издание (М., 1647), рукопись ранней греческой версии, рукопись сербского перевода и славянская рукопись неизвестного нам перевода. Описана функциональная нагрузка 14 маргиналий рукописи. Проведен текстологический анализ, показавший отсутствие пропусков, 4 инверсии и 26 вставок, среди которых подавляющее большинство представляет собой указательные местоимения. Высказана гипотеза о том, что, следуя пословному принципу перевода, преп. Паисий переводил греческие артикли указательными местоимениями. Приведены примеры, демонстрирующие главную отличительную особенность перевода преп. Паисия – буквальное следование структуре переводимого текста. Отмечены случаи, когда переводчик обнаруживает у лексем скрытые смыслы, требующие специальных богословских знаний. Выявлены 9 лексем, отсутствующих в словарях церковнославянского языка. Проиллюстрированы примерами заимствования переводческих решений преп. Паисия авторами более поздних переводов Жития преп. Иоанна Лествичника: Д. Р. Ульянинским, святителем Игнатием (Брянчаниновым), П. С. Делицыным и Оптинскими старцами.
Ключевые слова
Об авторе
Т. Г. ПоповаРоссия
Татьяна Георгиевна Попова - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник.
Ул. А. Невского, 14, Калининград, 236041
Список литературы
1. Дергачева-Скоп Е. И., Соболева Л. С. Маленькая заметка о большом недоразумении, или Был ли св. Филофей (Лещинский) автором «Сибирского Лествичника»? // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana = Петербургские славянские и балканские исследования. 2019. № 1. С. 193–200. DOI: https://doi.org/10.21638/11701/spbu19.2019.103
2. Жгун М. А., Жгун П. Б., Я. Э. З. Паисий Величковский // Православная энциклопедия. Москва, 2019. Т. 54. С. 204–215
3. Попов Н. Рукописи Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Вып. 2. Симоновское собрание. Москва, 1910. 213 c.
4. Попова Т. Г. Рукописи Лествицы Иоанна Синайского перевода Паисия Величковского // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3, Филология. 2017. № 50. С. 36–43
5. Преподобный Паисий Величковский. Житие и избранные творения : церковнославянский текст / с парал. рус. пер. А. П. Власюка. Серпухов, 2014. 560 c.
6. Яцимирский А. И. Славянские и русские рукописи румынских библиотек. Санкт-Петербург, 1905. 965 c.
7. Яцимирский А. И. Славянские рукописи Нямецкого монастыря в Румынии. Москва, 1898. 109 c.
8. Birkfellner G. Glagolitische und kyrillische Handschriften in Österreich. Wien, 1975. 540 S. (In Ger.).
9. Popova T. Die Leiter zum Paradies des Johannes Klimakos : Katalog der slavischen Handschriften. Köln [et al.], 2012. 1037 S. (In Ger.).
Рецензия
Для цитирования:
Попова Т.Г. Житие преп. Иоанна Лествичника в переводе преп. Паисия Величковского. Scriptorium slavicum. 2024;(2):62-78. https://doi.org/10.20913/script-2024-2-04
For citation:
Popova T.G. Vita of St. John Climacus Translated by St. Paisius Velichkovsky. Scriptorium slavicum. 2024;(2):62-78. (In Russ.) https://doi.org/10.20913/script-2024-2-04