Preview

Scriptorium slavicum

Advanced search

The "Story of Barlaam and Josaphat" and the Bookish Script in the Beginning of the 15th Century

https://doi.org/10.20913/script-2024-1-02

Abstract

The Story of Barlaam and Josaphat is one of the most popular Middle Age texts. The legend is known in different languages, including several Slavic translations. The Bulgarian translation of the Story is dated the 14th century. It comes to Rus’ no later than the beginning of the 15th century as the oldest copy of the Bulgarian translation of the Story is dated by this time (Russian Academy of Sciences Library, the collection of Pavel Dobrochotov, Ms 37). This manuscript staid in the Grand Duchy of Lithuania for a long time. There is a question if the codex was written in Lithuanian territories, or it was brought there from the Muscovite State. There are some unusual features in the manuscript, as writing a half of the letter on the edge of the line or cinnabaric letters in the middle of the word. One can meet the same features in the Russian North-West manuscripts made in different centers, from Pskov to Belozerie. This let us to suppose that the oldest copy of Bulgarian translation of the Story of Barlaam and Josaphat was written in the Russian North-West region and was brought in the Grand Duchy of Lithuania in the 15th – 16th centuries.

About the Author

M. V. Korogodina
Library of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

Maria V. Korogodina, Doctor of History, Chief Researcher, Head of the Manuscript Department

1 Birzhevaya Lane, St. Petersburg, 199034



References

1. Vzdornov GI (1978) Study of the Kyiv Book of Psalms. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).

2. Galtschenko MG (2001) Book culture. Book description. Inscriptions on the icons of Old Rus. Selected works. Moscow, Saint Petersburg: Aleteiya. (In Russ.).

3. Korogodina MV (2015) Nomocanon in Galicia. The 16th and the beginning of the 17th centuries. Saint Petersburg: BAN. (In Russ.).

4. Paleographic and codicological features of the Trifon Miscellany of the end of the 14th or the beginning of the 15th century. Istorik i istochnik : sb. st. k yubileyu S. N. Kistereva. Moscow, Saint Petersburg, pp. 74–91. (In Russ.).

5. Korogodina MV, Sapozhnikova OS and Sergeev AG (2022) Description of manuscripts of the 15th century of the Russian Academy of Sciences Library. Iss. 1 : The Holy Scripture. Moscow, Saint Petersburg: Al’yans-Arkheo. (In Russ.).

6. Lebedeva IN (1985) The Tale of Barlaam and Joasaph. The monument of the old Russian translated literature of the 11th–12th centuries. Leningrad: Nauka. (In Russ.).

7. Lebedeva IN (1986) Bulgarian translation of the Tale of Barlaam and Joasaph and its history in Russian literature. Kirillo-Mefodievskie studii. Sofia, iss. 3, pp. 213–220. (In Russ.).

8. Levshina ZL (2013) “Bulgarized” style of writing by Serapion, a Russian scribe of the first half of the 15th century, and the second South-Slavonic influence. Ocherki feodal’noi Rossii. Moscow, Saint Petersburg, iss. 16, pp. 3–50. (In Russ.).

9. Lifshiz AL (2002) On the question of the Onega book of Psalms’ origin, 1395. Khudozhestvennaya kul’tura Moskvy i Podmoskov’ya XIV – nachala XX vekov : sb. st. v chest’ G. V. Popova. Moscow, pp. 78–84 (In Russ.).

10. Lifshiz AL (2005) Is the Onega Book of Psalms, 1395, an artifact of Krivec Pogost? Vizantiiskii mir: iskusstvo Konstantinopolya i natsional’nye traditsii : k 2000-letiyu khristianstva. Pamyati Ol’gi Il’inichny Podobedovoi (1912–1999) : sb. st. Moscow, pp. 511–514. (In Russ.).

11. Lifshiz AL (2021) Ancient protograph in hands of the scribe: about the lexicon of one liturgical Gospel of the beginning of the 15th century. Paleoslavistika: leksikologiya i tekstologiya : k 100-letiyu R. M. Tseitlin. Moscow, pp. 26–34. (In Russ.).

12. Konusov AP and Pokrovskaya VF (comps.) (1951) The Russian Academy of Sciences Library Manuscript department’ description. Vol. 4, iss. 1 : Novels, romances, legends, tales, stories. Moscow, Leningrad: Izd-vo Akad. nauk SSSR. (In Russ.).

13. Knyazevskaya OA [et al. (eds) (2002) Consolidated catalogue of the Slavonic-Russian manuscripts kept in Russia, in the countries of the Commonwealth of Independent States and Baltia. The 14th century. Iss. 1: Apocalypse – Lavrentievskaja Chronicle. Moscow: Indrik. (In Russ.).

14. Turilov AA (2012a) East-Slavonic book culture of the end 14th–15th and the second South-Slavonic influence. A. A. Turilov. Mezhslavyanskie kul’turnye svyazi epokhi Srednevekov’ya i istochnikovedenie istorii i kul’tury slavyan: etyudy i kharakteristiki. Moscow, pp. 519–555. (In Russ.).

15. Turilov AA (2012б) About time and place of writing a parchment Gospel of scribe Memnon. A. A. Turilov. Mezhslavyanskie kul’turnye svyazi epokhi Srednevekov’ya i istochnikovedenie istorii i kul’tury slavyan: etyudy i kharakteristiki. Moscow, pp. 612–639. (In Russ.).

16. Turilov AA (2022) Revisiting regional variants of the second South-Slavonic influence: palaeographic and orthographic aspects. Paleoslavistika-4 : mezhdunar. kollektivnaya monogr. Moscow, pp. 184–202. (In Russ.).


Review

For citations:


Korogodina M.V. The "Story of Barlaam and Josaphat" and the Bookish Script in the Beginning of the 15th Century. Scriptorium slavicum. 2024;(1):23-32. (In Russ.) https://doi.org/10.20913/script-2024-1-02

Views: 112


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 3034-4913 (Print)