<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scrisla</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Scriptorium slavicum</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Scriptorium slavicum</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">3034-4913</issn><publisher><publisher-name>ГПНТБ СО РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20913/script-2024-1-02</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scrisla-14</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТОЛОГИИ И ПОЭТИКИ ДРЕВНЕРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ISSUES OF TEXTUAL CRITICISM AND POETICS OF OLD RUSSIAN LITERATURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Повесть о Варлааме и Иоасафе» и книжное письмо начала XV века</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The "Story of Barlaam and Josaphat" and the Bookish Script in the Beginning of the 15th Century</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7170-8688</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Корогодина</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korogodina</surname><given-names>M. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Мария Владимировна Корогодина, доктор исторических наук, главный научный сотрудник, руководитель научно-исследовательского отдела рукописей</p><p>ул. Биржевая линия, 1, Санкт-Петербург, 199034</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Maria V. Korogodina, Doctor of History, Chief Researcher, Head of the Manuscript Department</p><p>1 Birzhevaya Lane, St. Petersburg, 199034</p></bio><email xlink:type="simple">mvkorogod@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Библиотека Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Library of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>01</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>23</fpage><lpage>32</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Корогодина М.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Корогодина М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Korogodina M.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://scrisla.gpntbsib.ru/jour/article/view/14">https://scrisla.gpntbsib.ru/jour/article/view/14</self-uri><abstract><p>«Повесть о Варлааме и Иоасафе» – одно из популярнейших средневековых сочинений, известно в нескольких славянских переводах. Болгарский перевод Повести, относящийся к XIV в., стал известен на Руси не позднее начала XV в., поскольку именно к этому времени относится старший список (Библиотека Российской академии наук, собр. П. Н. Доброхотова, № 37). Рукопись долгое время бытовала в землях Великого княжества Литовского. Это ставит вопрос, была ли она написана в Литовском княжестве или привезена туда из Московского государства. В рукописи встречаются необычные палеографические особенности: написание половинок букв в конце строки и использование киноварных инициалов в середине слова. Сходные особенности характерны для рукописей северо-западного региона, от Пскова до Белозерья. Это позволяет относить старший восточнославянский список болгарского перевода «Повести о Варлааме и Иоасафе» к северо-западному региону и предполагать, что рукопись была перемещена в литовские земли в XV–XVI вв.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The Story of Barlaam and Josaphat is one of the most popular Middle Age texts. The legend is known in different languages, including several Slavic translations. The Bulgarian translation of the Story is dated the 14th century. It comes to Rus’ no later than the beginning of the 15th century as the oldest copy of the Bulgarian translation of the Story is dated by this time (Russian Academy of Sciences Library, the collection of Pavel Dobrochotov, Ms 37). This manuscript staid in the Grand Duchy of Lithuania for a long time. There is a question if the codex was written in Lithuanian territories, or it was brought there from the Muscovite State. There are some unusual features in the manuscript, as writing a half of the letter on the edge of the line or cinnabaric letters in the middle of the word. One can meet the same features in the Russian North-West manuscripts made in different centers, from Pskov to Belozerie. This let us to suppose that the oldest copy of Bulgarian translation of the Story of Barlaam and Josaphat was written in the Russian North-West region and was brought in the Grand Duchy of Lithuania in the 15th – 16th centuries.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«Повесть о Варлааме и Иоасафе»</kwd><kwd>второе южнославянское влияние</kwd><kwd>палеография</kwd><kwd>Великое княжество Литовское</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>The "Story of Barlaam and Josaphat"</kwd><kwd>the Second South-Slavonic Influence</kwd><kwd>paleography</kwd><kwd>the Grand Duchy of Lithuania</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование проведено при финансовой поддержке гранта РФФИ № 21-012-41005 «Иерусалим и малоизвестные апокрифы в славянских переводах: текстология, источники, доктрины».</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вздорнов Г. И. Исследование о Киевской Псалтири. Москва : Искусство, 1978. 171 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vzdornov GI (1978) Study of the Kyiv Book of Psalms. Moscow: Iskusstvo. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальченко М. Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. Москва ; Санкт-Петербург : Алетейя, 2001. 495 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galtschenko MG (2001) Book culture. Book description. Inscriptions on the icons of Old Rus. Selected works. Moscow, Saint Petersburg: Aleteiya. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корогодина М. В. Кормчая книга в Галиции. XVI – начало XVII века. Санкт-Петербург : БАН, 2015. 193 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korogodina MV (2015) Nomocanon in Galicia. The 16th and the beginning of the 17th centuries. Saint Petersburg: BAN. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корогодина М. В. Палеографические и кодикологические особенности Трифоновского сборника рубежа XIV–XV века // Историк и источник : сб. ст. к юбилею С. Н. Кистерева. Москва ; Санкт-Петербург, 2018. С. 74–91 Korogodina MV (2018)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paleographic and codicological features of the Trifon Miscellany of the end of the 14th or the beginning of the 15th century. Istorik i istochnik : sb. st. k yubileyu S. N. Kistereva. Moscow, Saint Petersburg, pp. 74–91. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корогодина М. В., Сапожникова О. С., Сергеев А. Г. Описание рукописей XV века Библиотеки Российской академии наук. Вып. 1. Священное Писание. Москва : Альянс-Архео, 2022. 382 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korogodina MV, Sapozhnikova OS and Sergeev AG (2022) Description of manuscripts of the 15th century of the Russian Academy of Sciences Library. Iss. 1 : The Holy Scripture. Moscow, Saint Petersburg: Al’yans-Arkheo. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе. Памятник древнерусской переводной литературы XI–XII вв. Ленинград : Наука, 1985. 294 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva IN (1985) The Tale of Barlaam and Joasaph. The monument of the old Russian translated literature of the 11th–12th centuries. Leningrad: Nauka. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева И. Н. Болгарский перевод Повести о Варлааме и Иоасафе и его судьба в русской книжности // Кирилло-Мефодиевские студии. София, 1986. Кн. 3. С. 213–220</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebedeva IN (1986) Bulgarian translation of the Tale of Barlaam and Joasaph and its history in Russian literature. Kirillo-Mefodievskie studii. Sofia, iss. 3, pp. 213–220. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левшина Ж. Л. «Болгаризированное» письмо русского книжника первой половины XV века Серапиона и второе южнославянское влияние // Очерки феодальной России. Москва ; Санкт-Петербург, 2013. Вып. 16. С. 3–50</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levshina ZL (2013) “Bulgarized” style of writing by Serapion, a Russian scribe of the first half of the 15th century, and the second South-Slavonic influence. Ocherki feodal’noi Rossii. Moscow, Saint Petersburg, iss. 16, pp. 3–50. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лифшиц А. Л. К вопросу о происхождении «Онежской» Псалтири 1395 года // Художественная культура Москвы и Подмосковья XIV – начала XX веков : сб. ст. в честь Г. В. Попова. Москва, 2002. С. 78–84</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lifshiz AL (2002) On the question of the Onega book of Psalms’ origin, 1395. Khudozhestvennaya kul’tura Moskvy i Podmoskov’ya XIV – nachala XX vekov : sb. st. v chest’ G. V. Popova. Moscow, pp. 78–84 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лифшиц А. Л. Онежская Псалтирь 1395 г. – памятник из Кривецкого погоста? // Византийский мир: искусство Константинополя и национальные традиции : к 2000-летию христианства. Памяти Ольги Ильиничны Подобедовой (1912–1999) : сб. ст. Москва, 2005. С. 511–514</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lifshiz AL (2005) Is the Onega Book of Psalms, 1395, an artifact of Krivec Pogost? Vizantiiskii mir: iskusstvo Konstantinopolya i natsional’nye traditsii : k 2000-letiyu khristianstva. Pamyati Ol’gi Il’inichny Podobedovoi (1912–1999) : sb. st. Moscow, pp. 511–514. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лифшиц А. Л. Древний протограф в руках переписчика: о лексике одного апракосного Евангелия начала XV века // Палеославистика: лексикология и текстология : к 100-летию Р. М. Цейтлин. Москва, 2021. С. 26–34</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lifshiz AL (2021) Ancient protograph in hands of the scribe: about the lexicon of one liturgical Gospel of the beginning of the 15th century. Paleoslavistika: leksikologiya i tekstologiya : k 100-letiyu R. M. Tseitlin. Moscow, pp. 26–34. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Описание рукописного отделения Библиотеки Академии наук СССР. Т. 4, вып. 1. Повести, романы, сказания, сказки, рассказы / сост.: А. П. Конусов, В. Ф. Покровская. Москва ; Ленинград : Изд-во Акад. наук СССР, 1951. 598 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konusov AP and Pokrovskaya VF (comps.) (1951) The Russian Academy of Sciences Library Manuscript department’ description. Vol. 4, iss. 1 : Novels, romances, legends, tales, stories. Moscow, Leningrad: Izd-vo Akad. nauk SSSR. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV век. Вып. 1 : Апокалипсис – Летопись Лаврентьевская / редкол.: О. А. Князевская [и др.. Москва : Индрик, 2002. 766 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Knyazevskaya OA [et al. (eds) (2002) Consolidated catalogue of the Slavonic-Russian manuscripts kept in Russia, in the countries of the Commonwealth of Independent States and Baltia. The 14th century. Iss. 1: Apocalypse – Lavrentievskaja Chronicle. Moscow: Indrik. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турилов А. А. Восточнославянская книжная культура конца XIV–XV в. и «второе южнославянское влияние» // Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: этюды и характеристики / Москва, 2012а. С. 519–555</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turilov AA (2012a) East-Slavonic book culture of the end 14th–15th and the second South-Slavonic influence. A. A. Turilov. Mezhslavyanskie kul’turnye svyazi epokhi Srednevekov’ya i istochnikovedenie istorii i kul’tury slavyan: etyudy i kharakteristiki. Moscow, pp. 519–555. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турилов А. А. О времени и месте создания пергаменного «Евангелия Мемнона-книгописца » // Межславянские культурные связи эпохи Средневековья и источниковедение истории и культуры славян: этюды и характеристики / А. А. Турилов. Москва, 2012б. С. 612–639</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turilov AA (2012б) About time and place of writing a parchment Gospel of scribe Memnon. A. A. Turilov. Mezhslavyanskie kul’turnye svyazi epokhi Srednevekov’ya i istochnikovedenie istorii i kul’tury slavyan: etyudy i kharakteristiki. Moscow, pp. 612–639. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турилов А. А. К вопросу о региональных вариантах «второго южнославянского влияния» (палеографический и орфографический аспекты) // Палеославистика-4 : междунар. коллективная моногр. Москва, 2022. С. 184–202</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turilov AA (2022) Revisiting regional variants of the second South-Slavonic influence: palaeographic and orthographic aspects. Paleoslavistika-4 : mezhdunar. kollektivnaya monogr. Moscow, pp. 184–202. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
